Sarojini Naidu (1879-1949)
Es la líder del movimiento feminista en la India. Era conocida como “el ruiseñor de la India” debido a sus poesías y discursos. Ejecutó un papel importante en la lucha para liberar a este país de la ocupación británica.
Nació en el 13 de febrero de 1879 en Hyderabad. Su padre fue un reformista hindú de Bengala. Ella creció hablando Urdu, bengalí e inglés. A lo largo de su vida, trataba de unir a un pueblo de diferentes religiones, lenguas y clases sociales.
Compartimos con ustedes una selección de su poesía:
Compartimos con ustedes una selección de su poesía:
EL RIVAL DE LA REINA
La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Alrededor de ella estaban esparcidos incontables tesoros
Las paredes de su cámara estaban ricamente incrustadas
Con ágata, granito, ónix y jade;
Los tejidos que velaban su delicado pecho
Resplandecían con los tonos de una cresta de un avefría
Pero aún así ella se miraba en el espejo y suspiraba
“Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.
El Rey Feroz se inclinó desde su sillón de ébano
"No fue cumplido tu último deseo, Oh cariño?”
“Hable tu boca y mi vida se derrochará
En aclarar el cielo del descontento”
“Estoy cansada de mi belleza, cansada de
Este esplendor vacío, de esta dicha sin sombra”;
Con nadie a quien envidiar ni contradecir
Ni mi sueño ni mi día tienen sabor ni sal
La reina Gulnaar suspiró como una rosa susurrante
“Dame una rival, Oh Rey Feroz”.
II
El Rey Feroz dijo a su jefe El Vizir
“ Eh, antes del amanecer de mañana estate aquí
Envía de ahora en adelante mis mensajeros allende los mares
Para buscar siete novias bellas para mí,
Radiantes de rasgos, majestuosas de semblante
Encuentra siete sirvientas para la Reina Persa”
…..
Siete nuevas mareas de lunas al llamado de la Tarde
El rey Feroz condujo hasta la habitación de la Reina Gulnaar
Una reina joven mira como la estrella de la mañana
“Te traigo un rival, Oh Reina Gulnaar”
Pero aún así, ella se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey, mi corazón está insatisfecho”.
Siete reinas brillaron en torno a su cama de ébano
Como siete gemas blandas en un hilo de seda
Como siete lámparas hermosas en una torre real
Como siete pétalos luminosos de la flor de la Belleza
La reina Gulnaar suspiraba como una rosa susurrante:
“ Donde está mi rival, Oh Rey Feroz?”
III
Cuando los vientos de la primavera despertaron las inundaciones de la montaña
Y encendieron la llama de los capullos de los tulipanes
Cuando las abejas hablaron alto y los días se alargaron
Y los durazneros emocionaron a la canción de la oropéndola
La reina Gulnaar se sentó en su cama de ébano
Engalanando con joyas su cabeza exquisita;
Y aún así se miró en el espejo y suspiró:
“ Oh Rey , mi corazón está insatisfecho”.
La hija de la Reina Gunsaar de dos primaveras de edad
Con vestidos azules bordados con borlas de oro
Entró corriendo hacia sus rodillas como un mágico bosque
Y arrancó de sus manos el espejo
Con rapidez, se echó encima de sus propios bucles claros
La coronilla con terminaciones de perlas de su madre
En un instante se encaprichó
Y apretó el espejo con un alegre y apresurado beso
La Reina Gulnaar se rió como una rosa temblorosa
“ Aquí está mi rival, Oh Rey Feroz”.
EN LOS BAZARES DE HYDERABAD
El poema fue inspirado por los bazaresde Hyderabad. Este poema describe los distintos puestos de los bazares, la vida social y cultural de Hyderabad.
En los bazares de Hyderabad
¿Qué vendes, oh vosotros los comerciantes?
Ricamente sus mercancías se muestran,
Turbantes de carmesí y plata,
Túnicas de brocado púrpura,
Espejos con paneles de ámbar,
Dagas con empuñaduras de jade.
¿Cuánto pesas, oh vosotros los vendedores?
Azafrán y lentejas y arroz.
¿Qué moler, oh doncellas tenéis?
Sándalo, henna y especias.
¿Cómo se llama, oh vosotros los vendedores ambulantes?
Piezas de ajedrez y dados de marfil.
¿Qué hacer, oh orfebres tenéis?
Pulsera y tobillera y el anillo,
Campanas para los pies de palomas azules,
Frágil como el ala de una libélula, la
Fajas de oro para los bailarines,
Vainas de oro para el rey.
¿Qué quieres llorar, oh fruitmen?
Citron, granada y ciruela.
¿Qué es lo que usted juega, músicos O?
Cithar, sarangi y el tambor.
¿Qué cantas, magos O?
Hechizos para los eones por venir.
Lo que se hace tejer, ¡Oh vosotros de flores las niñas?
Con borlas de azul y rojo?
Coronas para la frente de un novio,
Rosarios a Garland su cama,
Hojas de flores blancas recién recogidas
Para perfumar el sueño de los muertos.
A LOVE SONG DEL NORTE
Dime no más de tu amor, papeeha,
Tú habrías recordar a mi corazón, papeeha,
Los sueños de felicidad que se han ido,
Cuando veloz a mi lado venían los pies de mi amante
Con las estrellas del anochecer y el amanecer?
Veo las alas suaves de las nubes sobre el río,
Y enjoyada con gotas de lluvia la aljaba de mango y hojas,
Y tierna flor ramas en el llano .....
Pero ¿qué es la belleza para mí, papeeha,
Belleza de la flor y ducha, papeeha,
Eso no trae mi enamorado otra vez?
Dime no más de tu amor, papeeha,
Tú quisiste revivir en mi corazón, papeeha
Luto por la alegría que se ha ido?
Oigo el pavo real brillante en los bosques relucientes
Llora a su compañero en la madrugada;
Oigo el koel negro del trémulo lento cortejo,
Y dulce en los jardines de la convocatoria y arrullos
De bulbul apasionado y paloma ....
Pero ¿cuál es su música para mí, papeeha
Cantos de la risa y el amor, papeeha,
Para mí, has abandonado el amor?
ALABASTRO
¿Te gusta esta caja de alabastro cuyo arte
Es frágil como una flor de casia?, es mi corazón,
Carven con sueños delicados y forjado
Con más de un pensamiento sutil y exquisito.
En eso valoro el sabor y olor
De recuerdos ricos y apasionados
Al igual que los olores de canela, sándalo y clavo de olor,
De la canción y el dolor, la vida y el amor.
CANCIÓN DE OTOÑO
Como una alegría en el corazón de una pena,
La puesta del sol se cuelga en una nube;
Una tormenta de oro de las poleas brillantes,
De hojas justas y frágil y revoloteando,
El viento sopla salvaje en una nube.
Escucha una voz que llama
A mi corazón en la voz del viento:
Mi corazón está cansado y triste y solo,
Por sus sueños como las hojas revoloteando han ido,
¿Y por qué me quedo atrás?
COROMANDEL FISHERS
El viento está dormido en los brazos de la aurora, como un niño que ha llorado toda la noche.
Ven, vamos a recoger nuestras redes desde la orilla y configurar nuestros catamaranes libres,
Para capturar la riqueza saltando de la marea, ¡ya que somos los reyes del mar!
Ya no se demora, apresurémonos a la distancia en la pista de la llamada de la gaviota de mar,
El mar es nuestra madre, la nube es nuestro hermano, las olas son nuestros compañeros todos.
Dulce es la sombra del claro de coco, y el olor de la arboleda de mangos,
Y dulces son las arenas en el pleno de la luna con el sonido de las voces que amamos;
Pero más dulce, Oh hermanos, es el beso que pulveriza y la danza de la alegría de la espuma salvaje;
Fila, hermanos, de una hilera al borde del borde, donde los compañeros del cielo están bajo el mar.
DAMAYANTE A NALA EN LA HORA DEL EXILIO
Dejarás de ser conquistada de un destino humano
Mi señor, mi amante, cuya cabeza imperial
jamás se inclinó en la tristeza de la derrota?
Serás vencido, cuyos pies imperial
es tener ejércitos destrozados e imperios estampados de muertos?
¿Quién será de ti, marido de una reina?
Usas tu majestad inviolable.
Glorias de la Tierra huir de ojos invisibles humanos,
Reinos de la Tierra se decoloran a un sueño recordado,
Pero lo sucesivo para ti será un poder supremo,
Comando y el dominio rico,
Los vientos tus mensajeros y todos tus vasallos
Los planetas de plata con cinturón y el sol.
dónde está el resplandor de tu próximo otoño,
Será que para ti amanecerá su propagación de bayetas de azafrán,
El ocaso de sus copas moradas y rojas,
En apretado esplendor, y la noche se despliega...
Su oscuridad de terciopelo labrado con oro estrellado
Por regia vestidura suave
Mi pelo se trenza de tus mejillas, como una corona
De zafiros, y mi beso en tus cejas
te calma como la música al reposo,
Hasta el homenaje da de ti el rendimiento de su luz.
Oh rey, venga tu reino, qué de ti puede arrebatar?
¿Qué destino sin corona se atreverá a este pecho,
O dios nacido amante, a quien mi amor doy ceñir
Y armadura con deleite inexpugnable
De triunfante ganas de esperanza llama tallada espada?
HARVEST HYMN
Hombre Voces:
Señor del loto, Señor de la mies,
Señor Bright y generoso de la mañana!
Tuya es la recompensa que prosperó nuestra siembra,
Tuya es la recompensa que nutre nuestro maíz.
Nosotros te introduzca nuestras canciones y nuestras guirnaldas para el tributo,
El oro de nuestros campos y el oro de la fruta;
Dador de la maduración resplandor, te saludamos,
Nosotros te alabamos, oh Surya, con platillos y flauta.
Señor del arco iris, Señor de la mies,
Gran señor y bienhechor de la principal!
Tuya es la misericordia que nuestra querida surcos,
Tuya es la misericordia que fomenta nuestro grano.
Nosotros te llevará a ti nuestro agradecimiento y nuestras guirnaldas para el tributo,
La riqueza de nuestros valles, recién cosechado y madura;
O remitente de la lluvia y al rocío del, te saludamos,
Nosotros te alabamos, Varuna, con platillos y tubería.
Mujeres Voces:
Reina de la flor de calabaza, reina de la har-chaleco,
Dulce madre y omnipotente, oh tierra!
Tuyo es el seno abundante que nos alimenta,
Tuyo es el seno donde nuestras riquezas han nacimiento.
Nosotros te llevará a ti nuestro amor y nuestras guirnaldas para el tributo,
Con los regalos de tu acción opulento hemos venido;
Oh fuente de nuestra alegría colector, te saludamos,
Nosotros te alabamos, oh Prithvi, con platillos y el tambor.
Todas las voces:
Señor del Universo, Señor de nuestro ser,
Padre eterno, inefable Om!
Tú eres la Semilla y la Guadaña de nuestras cosechas,
Tú eres nuestras manos y nuestro corazón y nuestro hogar.
Nosotros te introduzca nuestras vidas y nuestros trabajos para el tributo,
Danos tu socorro, tu abogado, tu atención.
Oh Vida de toda vida y toda bendición, te saludamos,
Nosotros te alabamos, oh Bramha, con platillos y oración
ELOGIO DE LA HENNA
A Kokila llama desde un henna-spray:
Lira! liree! Lira! liree!
Date prisa, doncellas, acelerar lejos
Recoger las hojas del árbol de la leña.
Envíe sus lanzadores a flote de la marea,
Reúna las hojas antes de la madrugada el ser viejo,
Muelen en morteros de ámbar y oro,
Las hojas frescas verdes del árbol de henna.
A kokila llama desde un henna-spray:
Lira! liree! Lira! liree!
Apresúrate doncellas, acelerar lejos
Recoger las hojas de la alheña-tree.
El rojo tilka por la frente de la novia,
Y la nuez de betel rojo de los labios que son dulces;
Pero, por lirio-como los dedos y los pies,
El rojo, el rojo de la henna-tree.
(Parvati en su red)
O Amor! ¿Eras albahaca corona para enredar
entre mis cabellos,
Un broche enjoyado de oro brillante de unirse en torno a la manga,
O Amor! fuiste el alma keora que persigue
mi vestido de seda,
Una borla brillante, bermellón en las fajas que tejen;
O Amor! fuiste el ventilador perfumado
que se encuentra en mi almohada,
Una lámpara de laúd sandalia, o plata que se quema antes de mi santuario,
¿Por qué he de temer el amanecer celoso
que se propaga con la risa cruel,
Triste velos de separación entre su cara y la mía?
Haste, ¡Oh abeja silvestre horas, a los jardines de la puesta de sol!
Vuela, salvaje loro día, a las huertas del oeste!
Ven, noche tierna, con su dulce,
consolando a la oscuridad,
Y traerme mi amado a la sombra de mi pecho!
(Amar Singh en la silla de montar)
O Amor! fuiste el halcón encapuchado en mi mano
que revolotea,
Su cuello banda de campanas relucientes atinkle como me paseo,
O Amor! fuiste un turbante en spray o
flotando garza de plumas,
El radiante, espada veloz, invicto
que swingeth a mi lado;
O Amor! fuiste un escudo contra la
flechas de mis foemen,
Un amuleto de jade contra los peligros del camino,
¿Cómo deben los golpes de tambor de la madrugada
dividir mí de su seno,
O la unión de la media noche se terminó con el día?
Haste, oh salvaje ciervos horas, a los prados de la puesta del sol!
Vuela, día semental salvaje, a los pastos del oeste!
Ven, oh noche tranquila, con su suave,
consintiendo la oscuridad,
Y me llevan a la fragancia de mi Amado pecho!
UNA CANCIÓN DE AMOR INDIO
Él
Alzad los velos que oscurecen la luna delicado
de tu gloria y de la gracia,
No detengas, oh amor, de la noche
de mi anhelo el gozo de tu rostro luminoso,
Dame una lanza del perfumado keora
guardando tus rizos atadas,
O un hilo de seda de la periferia
que los problemas del sueño de tus perlas relucientes;
Faint crece mi alma con tus trenzas perfume '
y el canto de tu capricho tobilleras ",
Revive mí, te ruego, con el néctar mágico
que habita en la flor de tu beso.
Ella
¿Cómo voy a ceder a la voz de tu súplica,
¿cómo voy a conceder tu oración,
O te daré la borla de seda rosa-rojo,
una hoja con aroma de mi cabello?
O lanzar en la llama del deseo de tu corazón los velos que cubren la cara,
Profanar el derecho de credo mi padre por un enemigo
de la raza de mi padre?
Tus parientes han roto nuestros altares sagrados y sacrificadas nuestra sagradas vacas,
La disputa de las religiones antiguas y la sangre de viejas batallas cortan tu pueblo y el mío.
Él
¿Cuáles son los pecados de mi carrera, amados,
lo que es mi pueblo a ti?
¿Y cuáles son tus altares, y vacas y afines,
¿cuáles son tus dioses a mí?
Recks Amor no de disputas amargas y locuras,
de extraño, compañero o familiar,
Igual en su oído el sonido de las campanas del templo
y el grito del muecín.
For Love cancelará el antiguo mal
y conquistar la rabia antigua,
Canjea con sus lágrimas el dolor memoried
que mancillado una época pasada.
MOLINOS DE MAÍZ
Oh pequeño ratón, ¿por qué lloras
Mientras las estrellas ríen felices en el cielo?
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto!
Ah, que aliviará mi dolor amargo?
Fue a buscar un grano de mijo
En cobertizo granero del granjero rico;
Lo atraparon en una trampa con cebo,
Y mató a mi amante inconsciente:
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto.
O ciervo pequeño, ¿por qué has gemido,
Hid en tu bosque bower solo?
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto!
¡Ah! que calmar mi lamento?
En la caída del atardecer se fue
Para beber junto al río de cabeza;
Un cazador que espera lanzó su dardo,
Y golpeó mi amante a través del corazón.
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto.
Novia Oh pequeño, ¿por qué lloras
Con todo el mundo contento dormido?
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto!
Ah, quién se quedará estas lágrimas que padecen hambre,
O aún la falta de años famélicos,
Y la corona con amor mi lecho nupcial?
Mi alma arde con el fuego inextinguible
Eso encendió la pira funeral de mi amante:
¡Ay! ¡ay! mi señor ha muerto.
ÉXTASIS
Cubre mis ojos, oh mi amor!
Mis ojos que están cansados de la felicidad
A partir de la luz que es conmovedor y fuerte
O silenciar mis labios con un beso,
Mis labios que están cansados de la canción!
Refugio de mi alma, oh mi amor!
Mi alma se inclinó con el dolor
Y la carga de amor, como la gracia
De una flor que está enamorado de lluvia:
O albergan mi alma de tu cara!
HUMAYUN PARA ZOBEIDA (Del Urdu)
Usted alarde de su belleza en la rosa, su gloria en la madrugada,
Su dulzura en el ruiseñor, la blancura de los cisnes.
Usted ronda mi vigilia como un sueño, mi sueño como una luna,
Impregna en mí como un olor almizclado, me posee como una melodía.
Sin embargo, cuando estoy ansiosa de ti, mi dulce y gracia de un momento tan delicado, el
Usted grita: "Estoy sentada detrás del velo, no puedo mostrar mi cara."
Si hubiere algún velo tonto dividir mi anhelo de mi felicidad?
Deberá cualquier cortina ocultar su belleza frágil de mi beso?
¿Qué es esta guerra de ti y de mí? Dar o'er la lucha sin sentido,
Ustedes son el corazón dentro de mi corazón, la vida dentro de mi vida.
EN SALUDO A LA PAZ ETERNA
Los hombres dicen que el mundo está lleno de miedo y odio,
Y toda la vida madura la cosecha de los campos esperar
La hoz inquietos del destino implacable.
Pero yo, alma dulce, alégrate de que yo naciera,
Cuando desde las terrazas de escalada de maíz
Miro las oropéndolas de mañana Thy.
¿Qué me importa el deseo del mundo y orgullo,
¿Quién conoce las alas plateadas que brillan y se deslizan,
Las palomas mensajeras de Tu atardecer?
¿Qué me importa el cansancio fuerte del mundo,
¿Quién sueño en los graneros crepúsculo Tú haces bendiga
Con gavillas delicados de suaves silencios?
Oye, voy a prestar atención aburrido presagios de la fatalidad,
O temen la soledad y la tristeza se rumorea,
El terror mudo y mítica de la tumba?
Por mi corazón alegre es borracho y empapado de ti,
Viento O más íntimo de vivir el éxtasis!
O íntima esencia de la eternidad!
Muy buenas tardes. Quién es el traductor?. Existe algúna edición de traducción al español de esta poeta?
ResponderEliminar